Aaron Saysバックナンバー英文ライティング上達法、日英翻訳、アメリカ文化、西洋文化に関する情報


Aaron Says Volume 2

1. Connecting words in translation

Almost all our writing work concerns Japanese to English translations, and this section addresses connecting words in English and Japanese writing. Both Japanese and English writing uses connecting words, but such connectors are used differently. Japanese tends to use many words at the beginning of sentences, which get translated into connecting words or phrases in English. These include but, therefore, in addition, furthermore, and moreover. English uses words such as ‘and,’ ‘but,’ and ‘because’ in the middle of sentences. In formal English, writers generally do not use ‘and’ or ‘but’ to start sentences.

At Aaron, we sometimes see writing such as in the following paragraph:

First connect wire A to wire B. After connecting these two wires, plug in the cord. Next, turn the power on. In addition, make sure that the red light is flashing. Furthermore, the device should be at least 15 cm from the wall. Finally, turn the power off. 

Generally English does not use connectors at the beginning of sentences. If a native speaker had written the above paragraph, the text would look something like this: 

First connect wire A to wire B, and plug in the cord. Turn the power on, and make sure that the red light is flashing. Check that the device is at least 15 cm from the wall. After that, turn the power off. 

If the sentences follow each other logically, we do not need that many connecting words at the beginning of the sentences. Words are connected by a kind of logic generally called coherence, not by introductory words or phrases. Please take a look at some English writing and notice the connecting words. This will help you to develop your own sense of how to connect sentences in English. 

2. The responsibility of the writer in English 

There are translation companies in Japan that emphasize English to Japanese translation. Some of them do this because it is easier to translate into your native language, and most of the translators in Japan are Japanese. Some companies also emphasize English to Japanese translation because English writing is often easier to understand than Japanese writing. Why is this? Japanese can be clearly and precisely written. Pick up the Asahi Newspaper, and notice that it is clear and well written. 

As translators know, much Japanese writing is difficult to understand. Sentences can get very long, and writers can be extremely vague. Generally, English writing is clearer because writers begin with the idea that their responsibility is to make their writing understandable. We are taught from elementary school that we need to write so our readers are able to understand what we have written. It is a writer’s responsibility to write clearly, so readers will be able to understand. Readers do not have the responsibility to decipher long, unclear sentences or vague thoughts. 

The next time you have to translate a vague Japanese sentence into English, remember that such vagueness is not standard in English writing. Try to get your client to explain what the meaning is. Then, put the meaning into clear and understandable English. 

3. The changing American family 

In the 1960s, Leave It To Beaver was a frequently watched American television program. The suburban family consisted of a mom, dad, and two boys. The mother stayed at home with the children while the father left each morning for work. America was like this for some families, but definitely not for everyone. Many women worked. Not everyone could afford to live in the suburbs. All male workers did not earn enough to support families. Not everyone got married. There were families with single mothers and families where the grandparents were raising the children. There were also single people, gay people, and people of color, but rarely were they seen on programs such as Leave It To Beaver. 

America has significantly changed since the days of Leave It To Beaver. Most Americans realize that there are different kinds of families. Not all families are white with a stay-at-home mother, a working father, and two children. There are families with two gay parents. There are families with single mothers or single fathers. There are interracial families and other kinds of families. More Americans are accepting of other ways of living, and more Americans with other ways of living are more open about their life patterns. You can see a diversity of families in movies and TV shows as well as in books. There are still problems with some people who have trouble accepting everyone, but we have come a long way since the days of Leave It To Beaver.


バックナンバー 一覧


Copyright (c) 2006 Aaron Coaches Japan アーロン ランゲージ サービス(ALS) 総代理店 All rights reserved

一般英作文(英文レター 手紙、礼状、ラブレター等の書き方)、ビジネス英語(ビジネスレター)から高度な英文ライティング(論文、翻訳、履歴書、エッセイ、小説、工業、自動車、エレクトロニクス、機械、化学、科学、電気通信、半導体、IT、技術、情報セキュリティ、ネットワーキング、ソフトウェア、特許、土木、建築、文学、医療、医学、法律、契約 ( 契約書 )、行政、政治、経済、金融、マーケティング、ビジネス、国際ビジネス、国際取引、歴史、社会学、観光、メディア、環境等、あらゆる分野 ) まで専門のネイティブが英文の書き方を指導いたします。