|
This month we will continue to discuss writing versus translation. As we said last month, writing and translation are two very different skill sets. Confusing them will create problems. Some writers write in their native language and then translate their writing into English. One of the biggest problems this creates for Japanese writing translated into English is with organization styles.
Organization in English writing follows a three-step pattern of introduction, body, and conclusion, which is very different from the Japanese style. As many American teachers explain to their students: First you tell them what you are going to tell them. Second, you tell them. Third, you tell them what you told them, the 1-2-3 pattern.
The 1-2-3 pattern may sound exceedingly simple and direct. It is. However, if you are used to Japanese writing styles, you may at first be uncomfortable with 1-2-3. We suggest that you read some short English essays and see if you can find the 1-2-3 pattern while you read. In addition, as you read notice the beginning of the essay. Below are two different styles for an essay introduction.
Example 1: The writer may be direct and say, “This article is about the environment.”
Example 2: The writer may be indirect and say, “Since childhood, I have been sitting under trees and enjoying their leafy shade.” Saying such may introduce the topic in a more subtle way than Example 1.
The Aaron website has a significant number of essays in English. Here's some homework for you. Choose an essay to read. As you read the beginning of the essay, see if you are able to find a direct statement as in Example 1 or an indirect statement as in Example 2 that tells you the topic of the essay.
Aaron website essays:
After you read the essay, see if you are able to find each of the steps in the 1-2-3 pattern. If you are able to find the steps, your next task becomes using the same pattern in your writing. Good luck!
|