English Writing Courses
  From California, USA
  Sports and Culture
 Business Emails
 Nature
 Reading

勘違いされる翻訳の仕事

 

私たちが書く日本語の手紙や作文を思い浮かべてみましょう。30歳の人でも文章が稚拙であったり、逆に高校生が質の高い文章を書くこともあります。また、どんなに文章能力が高くても、好きでないあるいは興味のないトピックは容易に書けないでしょう。

 

翻訳家と言われる職業があります。主に日英翻訳を行うのが仕事です。しかし、日本語なら何でも英語に訳せる人は翻訳のプロでもほとんどいません。

 

たとえば、音楽に全く関心のない翻訳家は音楽に関するエッセイや論説を完全に翻訳することはできません。翻訳の世界では、翻訳家のバックグランドに応じて仕事を依頼します。

 

と ころが、日本の社会では英検1級などの資格を持っていればなんでもすらすれ英語に訳せるだろうと勝手に理解し、ホームページの英訳を依頼するといった無謀 なことを行う会社が多くあります。そのため、日本企業の英語ホームページには奇妙な表現のページが多々あります。丁度、東南アジアの国を訪れると奇妙な日 本語に出くわすのと似ています。

 

東京オリンピックが決まった今、せめてホームページ程度はちゃんとした英語で表現してもらいたいですね。

英語学習