時間 ・ 日付のスペイン語表記

時間 ・ 日付のスペイン語表記
一般に外国語における大文字 ・ 小文字や日時、時間などの表記方法は、基本に共通する点が多くあります。しかし、当然、言語ごとにルールは異なるため、思わぬ落とし穴もあります。例えば、スペイン語では月名 ・ 曜日は、うっかり英語と混同して大文字で表記しがちな一例。そこで、スペイン王立言語アカデミーによる日付と時間に関する表記方法を参考に、以下にポイントをまとめてみました。明白な点もありますが、念のため含めますので、ご了承下さい。

時間
1)時刻を数字1から12で表わし、時間帯(午前・午後等)を併記する例
・ de la mañana 午前(日の出から正午、または夜中から日の出まで)
Me desperté a las cuatro de la mañana.
(朝4時に目が覚めた。)
Salgo de casa a las ocho y media de la mañana.
(朝8時半に家を出ます。)
・ de la tarde 午後(正午から日没まで)
Vendrán mañana, sobre la una de la tarde.
(明日、午後1時ごろに来るだろう。)
・ de la noche 夜(日暮れから夜中まで)
El tren llegó a las doce de la noche.
(列車は夜半12時に到着した。)
・ de la madrugada 明け方(夜中から日の出まで)
A las dos de la madrugada empezó a llover.
(明け方2時に雨が降り出した。)

正午12時はDoce de la mañana, del día またはdel mediodía。Doce de la tardeとは言わないので注意。

また、しばしば時刻は15分刻みに表現されます。
・ en punto ちょうど a las diez en punto(10時きっかり)
・ cuarto 15分 a las cinco y cuarto(5時15分)
・ media 30分 a la una y media(1時半)
・ menos cuarto 15分前 a las nueve menos cuarto(9時15分前)

おもに中南米で用いられる表現
・ un cuarto para 15分前 a un cuarto para las nueve(9時15分前)

12時間式の時刻表記は、時間を文字で表記する場合(文学やジャーナリズムなど)に多くみられます。数字表記の場合、あいまいさを避けるためa. m.やp. m.用います。尚、正午の略語はm.

2)時刻を数字0(夜中12時)から23を用いた24時間式で表記
時刻は数字で表記されることが好まれ、とくに簡潔で的確に表わすことが要求される場合に用いられます。
El avión aterrizará a las 18.40 h en el aeropuerto.
(飛行機は18時40分に空港に着陸するだろう)

但し、この場合も時刻を文字で表記することもあります。
Esta norma entrará en vigor a las cero horas del próximo lunes.
(この規則は来週月曜日夜中0時に施行される)

3)文字?それとも数字?
上記のように、いずれも可。但し、時間の厳密さが特に要求されず、特に次のようなあいまいさを伴う場合は、たいてい文字で表記されます。
・ alrededor de, hacia (頃)
・ y pico (ちょっと過ぎ)
・ pasadas (過ぎ)

時刻表、会合の召集、技術・科学分野の論文などでは、数字による表記が好まれます。とはいえ、文字、数字のいずれでも構いません。

文字と数字を混同した用法は薦められません。例えば、夜9時は、
・ las nueve de la noche (こちらがベター)
・ las 9 de la noche 

数字で表記する場合の注意点
・ 時と分の間は、プント(.)17.30 または ドスプントス(:)17:30でもOK
・ 時刻の後に、時間を表すhoraの略hを加えてもよい。(hの後にはピリオド無し。但し、文章末の場合は除く)例えば、17.30 h または 17:30 h
・ 時(horas)、分(minutos)、秒(segundos)の略にあたるh、min、sを使う表記もある。主に科学やスポーツで正確さが要求される場合に使われることが多く、「時刻」よりはむしろ「時間」の表記に使われる。
・ 毎時ちょうどは、13.00または13:00。また、時を表わすhを伴えば、ゼロを省くことも可。El tren sale a las 13h.(電車は13時に発車する)
・ 午前a. m.、正午m.または午後p. m.と時間を表わすhの併記はしない。

日付
1)年・月・日の順序
・ ラテン諸国では、日・月・年の順で表記。日と月、月と年の間に前置詞deを加え、12 de julio de 2007(2007年7月12日)となります。全スペイン語圏で、この習慣に従うようスペイン王立アカデミーでは推奨。
・ アングロサクソン諸国では、月・日・年の順で表記。この場合は、月と日の間に前置詞は伴わず、julio 12 de 2007。中南米の一部で、この表記がみられますが、英語からの影響であるためスペイン語でのこの表記方法は好ましくありません。
・ ISO国際標準機構の規準では、年・月・日の順で表記するすことを薦めています。この場合、年月日それぞれの間に前置詞を伴わず2007 julio 12 (国際舞台で発表される科学・技術の文献等でのみ使用)

2)文字?それとも数字?
・ 日付が全て文字で表記されることは稀。但し、公けの文書、銀行の小切手や手形、公証人による文書・証明書などで特に用いられる。1日は序数primeroと表記されることもあるが、これは中南米でしばしば使われ、スペインではunoと記す習慣。例えば、Doce de julio de dos mil siete
・ 最も一般的な表記は、日にち、年はアラビア数字、月名は文字で表記(小文字)。記念碑やモニュメントでは年をローマ数字(大文字)で表記されることもあり。
・ 日付を短縮し、数字のみで書く場合、プント(.)、ギオン(-)、バラ(/)で区切りスペースは空けずに表記。年は4桁または下2桁のみでもOK 例えば、3.5.98、 30-11-1975、また 12/VII/07
・ 10未満の数には0を併記しない方がよい。但し、商業・銀行書類等では不正防止、また情報処理の都合上、0を併記が必要とされることも。

3)日付に用いられる前置詞(a / en / de)
・ 前置詞a:
動詞estarを用い日、月、曜日の前で
¿ A qué (día) estamos?(何曜日?) Estamos a jueves. (木曜日)
¿ A cuántos estamos?(何日?) Estamos a 15 de septiembre.(9月15日)

*注:動詞serを用いる際、前置詞なし。
¿Qué día es hoy?(今日は何日?) Es 13 de mayo.(5月13日)

冠詞を伴わない日付表記の場合や動詞に補足して用いられるとき
En Madrid, a 27 de agosto de 2003 
(2003年6月27日マドリードにて)
Expido el presente certificado a 14 de diciembre de 1998
(本証明書を1998年12月14日に発行)

・ 前置詞en:
月名または年(月を伴わず)の表記に。
Estamos en abril.(4月です)
Murió en 1992.(1992年に亡くなった)

*注:月日を表記する場合、前置詞なし。

・ 前置詞de:
日と月、月と年の間に用いる。
Nació el 24 de febrero de 1980.(1980年2月24日に生まれた)
月を表わすとき、単語mesを加えるとき
Estamos en el mes de abril. (4月です)

*注:年の場合、前置詞は不用 (但し、文学やフォーマルな文書ではdeを伴うこともあり)
Nació en el año (de) 1980.(1980年に生まれた)

4)年号と冠詞
年号に用いられる定冠詞elについては、以下に一般的用法を挙げます。(例外も多数見られますので、あくまでも参考までに)

・ 1年から1100年までは、一般に定冠詞を付随。

・ 1101年から1999年までは、普通は無冠詞。但し、最初の2桁を省く場合、年(el año)の略を示す定冠詞は不可欠。
En el 98 se inauguró el metro.(地下鉄は98年に開通した)

・ 2000年以降、定冠詞を伴う傾向にあり。

・ 書簡や文書の日付には上記基準が必ずしも適用されず、中世以降は無冠詞で記載されている傾向にあるため、無冠詞で表記するのが無難。もちろん、上記に従い、冠詞を伴っても間違いではありません。(特に2000年以降の年号)

・ 特に、年を表わす単語añoを加えるときは、冠詞は不可欠。
9 de octubre del año 2006(2006年10月9日)

5)その他

・ コマ(,)の用法
手紙や文書では、日付の前に場所が併記されることがしばしばあります。この場合、場所と日付の間は、コマ(,)で区切ります。また、曜日と日付の間もコマが用いられます。
Hoy es viernes, 18 de mayo de 2007
(今日は、2007年5月18日金曜日だ。)

・ 年号に千の位のピリオドは不要。

・ スペイン語では、月、曜日、季節は、全て子文字で表記することを忘れずに。但し、文頭、大文字表記の指定がある場合、祭日などの名称(Viernes Santo)、史実の日付(Doce de Octubre)、通りや建物の名称(plaza del Dos de Mayo)は除く。

以上、細かい点ですが、スペイン語へ翻訳の際のお役に立ちますように。

フランスのマルシェ

フランスのマルシェ
最近、美食の国フランスでも日本のように、子供の食事と健康の問題がよく取り上げられるようになりました。朝食を食べず、小学校の休み時間に砂糖がたくさん入ったチョコレートバーやシリアルバーを食べる習慣、野菜摂取量が少ない食事。こういった日ごろの悪習慣による肥満が心配される一方で、甘いものや塩気の強いものを好み、本当の食べ物の味がわからなくなっていることが問題視されています。このような現状をかかえるフランスでも、マルシェを訪れると、やはり人々にとって「食文化」がいかに大切かを感じさせられます。

フランス語で「 マルシェ ( marché )」 とは市のことです。マルシェには道に立つ青空市場の 「 marché ouvert ( マルシェ ウヴェール )」と、建物の中の常設市場 「 marché couvert ( マルシェ クヴェール )」 の2種類があります。道端で開かれるマルシェのほとんどは、平日の1日と週末の1日の週2回開催で、屋外のマルシェの方が新鮮な食料が見つかるためか、屋内の常設マルシェより人気があるようです。屋外のマルシェは通常午前中のみ開いている場合が多く、朝の8時頃からお昼の2時ぐらいまで営業しています。できるだけ朝早く行ったほうが、品数も多く並ばずに済みます。買った品物を入れるバスケット ( フランス語で panier、パニエ ) を持った男性客の数が多いのも、フランスのマルシェの特徴かもしれません。また、食品専門のマルシェの他、花専門のマルシェや、有機食品を専門に扱っているマルシェもあります。パリ市内には全部で90以上ものマルシェが開かれます。

マルシェといえば、一般的に様々な食料品店が集まった市を指します。マルシェには八百屋、パン屋、チーズ屋、肉屋、魚屋など食べ物を並べるお店のほかに、洋服やアクセサリーを扱うお店も時々みられます。肉屋は主に牛肉と豚肉を売るお店と、鶏肉を専門に扱うお店とにわかれています。鳥の丸焼きなども売っています。チーズ屋にはフランスならではのさまざまな種類のチーズの他に、ヨーグルトやバターも並べられています。どの店も新鮮なものを売っているとは限らないので、行ったことのないマルシェではまず、全体を一周してお客さんの出入りを観察し、よさそうなお店を探すことからはじめるといいでしょう。そうすれば、マルシェならではのおいしくて新鮮な食べ物が手に入ります。マルシェの方が品物の値段が安いイメージがあるかもしれませんが、実際はスーパーで買うほうが安くつきます。それでも、人々がマルシェに集まるのは、スーパーでは買うことの出来ない、「 食べ物本来の味 」 がする食材を手に入れることができるからです。肉屋などでは、すでに調理したお惣菜などを売っているところもあるので、旅行者の人におすすめです。

フランス人にとってマルシェの醍醐味は、新鮮な食材を購入できるということだけではありません。なじみの八百屋さんに、おすすめの品物を聞いたり、世間話をしたりするのも、おしゃべり好きなフランス人がマルシェを愛してやまない理由のひとつなのかもしれません。

語と文化の特質 ・ 相違を踏まえた自然なドイツ語翻訳

言語と文化の特質 ・ 相違を踏まえた自然なドイツ語翻訳
子供時代にドイツ語圏で過ごし、現在主に英文和訳、そして時にドイツ語翻訳を手がけています。こうした経験をもとに、ネイティブの感覚と日本語を結びつける上で、少しでも自然なドイツ語翻訳を可能にするためのヒントについて幾つか記してみたいと思います。

まずドイツ語についていえることはそれが数ヶ国語で話されている言語だということです。私の場合はスイスに居住していましたが、基本的には Schriftsdeutsch, または Hochdeutsch ( 書き言葉のドイツ語、または高地ドイツ語 ) と呼ばれるドイツ語を学校 ・ 高等教育機関では用います。そのため翻訳の場合の言語は基本的にはどのドイツ語圏においても統一されているいわゆる 「 標準ドイツ語 」 になります。しかしもちろん話し言葉として、方言が文章化されているエッセイ ・ 文章などの場合もありますので、その際には注意が必要です。


再帰動詞 → 一度日本語に直訳してからニュアンスを確かめ、日本語に直す(これは頭の中で自然に、瞬時に行うプロセスです)
例: Let’s meet at 4 o’clock. → Wir treffen uns um 4 Uhr.
日本語にする際にはまず直訳で「私たちは私たちを4時に会わせます」と訳し、treffenは再帰動詞であることを確かめ、「私たちは4時に会います」→「それでは4時に会いましょう」と訳します。

ドイツ語で、名詞までの修飾節が長い場合は、途中日本語で動詞を入れて切っていく
例: eine dicke, schon 40 Jahre geheiratete Frau kommt zur mir und sagt:
太った、もう40年も結婚している女性が私のところへきてこう言う

ドイツ語では名詞が複数形か単数形かで状況把握がしやすいが、同時にドイツ語は非常に合理的かつ直接的で正確性を求める言語であるため、文章が固くなりすぎる場合には故意に日本語では少し和らげる ( 必要がない場合あえて単数 ・ 複数の有無を訳さない方が日本語では自然に伝わる場合もある。)
例: Es gab drei Libellen im Wind. 風の中にはとんぼが飛んでいた。 

Kamikaze, Kimono, Tatami, Samurai など、日本語がドイツ語化している場合があるが、例えば Samurai はサッカーなどで 「 勇敢な行動・プレー 」 に対しての賛辞でも使われるため、敢えて 「 侍 」 ではなく、「 サムライ 」 ( 外来語化した日本語としての扱い ) などと、カタカナで伝えた方がニュアンスが出る場合がある。

方言を訳す時には方言辞典をもっていると便利
住んでいたスイスでは、スイス ・ ドイツ語という、ドイツ人でも理解不可能と言われる言葉 ( 方言 ) が使われていますので口語的な言葉が含まれている場合には、方言をまとめたもの ( 各地方は非常に誇りをもっておりまた方言を残したがっていますので、それぞれの地域でたいがいミニ辞典のようなものが準備されています。) を調べると便利です。
例: Hoi zämä! ( みんな、こんにちは! )= スイス ・ ドイツ語
以上何点かではありますが、参考になりましたら幸いです。

ドイツ語は固くて正確 ・ 合理的な言語です。この直線的な言語の特質を理解しドイツ語翻訳、特に文化的な文章を翻訳する必要があります。ドイツ語原文の特質を保持したままではともすると固くて直線的な表現になり、日本語にした際に違和感や強すぎる表現 ( 時に不快感まで与えてしまいかねない ) が出てきがちです。円や曲線を描くスタイルの日本語にうまく適応させていくことも、ドイツ語翻訳者として必要なスキルなのではないかと思っています。単語や言葉面に気をとらわれることなく、最低限伝えるべき必要な情報は残しつつも、文化的な違いを配慮しながら、最終的には日本人が日本語として自然に読める言葉 ( 翻訳であったことがほとんど分からないくらい ) にしていけるといいですよね。ドイツ語圏と日本のかけ橋、文化の伝達者としての誇りと使命感をもって、これからもドイツ語翻訳を行っていきたいと思います。

英独翻訳 (English)

High Tech, Poor Writing
Recently, I was offered a big translation job. When I first accepted the job, I was pleased to have an opportunity to work on manuals about dental implants, one of my absolute favorite topics. I looked forward to the several tens of thousands of words to translate from English into German, promising an interesting job and good earnings.

Soon, I came to regret my decision. The manufacturer was a company based in a so-called emerging economy. The only facts we've been learning here in Germany about this country were related to old-fashioned industries. I had images of dark nights in towns without electric power. Yet simultaneously, some high tech companies in the country were trying to find a niche in the global market.

My implant manufacturer belonged to those trying to find such a niche. I received some e-versions of high-glossy brochures, such brochures claiming to offer the most sophisticated dental implants in the world. At second glance, I found all possible problems a translator could face, and I decided to use this dental implant translation job in writing this piece as an example of translation issues. It is a negative to have such a poorly written technical manual to translate, and it is complete chaos if you are confronted with so many source document problems at the same time.

As an aside, I do not want to blame this company. Nor do I want to give details about it because I do not want to unnecessarily harm or expose the company or the country. Unfortunately, all problems that could arise during a translation job did arise in this technical project.

Technical Basics
Dental implants are high tech products with many special features, components, and functions. Basic requirements for user manuals include technical understanding, correct terminology, and writing skills. Such writing skills are mandatory when describing certain procedures. Dental implantology consists of general dentistry, e.g., for diagnosis and treatment planning, oral surgery for implant placement into the jawbone, and prosthetic dentistry for replacement of lost teeth by more or less complex restorations.

The first problem I faced in this translation job was that the technical aspects of implants and implant placement were not appropriately described in the original manufacturer manual. Not all dentists or specialists who are perfectly educated for their jobs have the writing skills required for describing and explaining all the practical job procedures in writing with the appropriate terminology.

The second problem I faced in this job was that the accompanying explanatory text was definitely incorrect. Such a technical manual always has many figures. This particular job had many; some were good and some not. Some figures clearly showed important details and steps, some not. Regardless of the quality of such figures, someone who writes the accompanying explanatory texts needs to use appropriate terminology. Doing so is crucial for surgical procedures on human patients. If, for example, you use a manual for a mobile phone or a hair dryer, the worst possible scenario that could happen is that you are not able to make a call or you have to dry your hair with a towel. If you do not understand an implant manual - no matter whether in the original or in the translated version - such lack of understanding may cause significant problems for other human beings.

Translation - Once and Twice
I can only suspect that the writer of the original manual did not have the necessary writing skills and the lack of skills explained the poor style I found in my English source material. This was the material that I had to translate from and this material was in translation, too - from the native language in the manufacturer's country into English. It seemed that the original text had been translated or transferred into English by a person who was neither aware of implantology nor capable of writing fluent, correct English. I had to create a German version from single pieces of English text as if I were working with a jigsaw puzzle. Here I found pieces of terminology, and there I found hints in a diagram. The work was tedious. At some points, I had to ignore the English source. I used my dental knowledge and my personal, practical experience with implants, and I tried to write instructions, instead of translating nonsense. I believe I submitted a clear, precise manual, but I shudder to think about what kind of manual would have been produced had the company not found an expert in the field of implantology.

Copywriting or Translating?
Every so often in translation copywriting skills and understanding are more important than perfect knowledge of the source language. This is true for technical documents as well as for marketing texts. Expertise in a speciality is more helpful than large dictionaries - as long as the author of the source text is an expert or at least familiar with the topic. If not, imprecise, incorrect translations may be the result.

Sometimes I feel it is quite shameful that companies make tremendous investments in their research and development departments. Yet, at the same time, they do not consider that no new product will win market shares in the long term if the product cannot be appropriately used. Without clearly written instructions, no product may be used correctly. Such an understanding of manual requirements is often nonexistent even in the product’s home country. The more technology is part of any product, the better the user manual has to be. When launching such products in international markets, clear, precise documentation is the basis for a good translated version.

In summary, I would urge a better understanding for people in positions of authority. Such individuals need to know that their success with new products depends on clear, precise user manuals and documentation. If the translated versions of such user manuals are released in foreign countries, the translators responsible for these versions should have had a real opportunity to provide, clear, precise, accurate user manuals.

フランスの学校制度 2

フランスの学校制度 2 - 高等教育そして就職 -

日本の大学では学士号を取得するのに4年間、修士号に2年間必要ですが、フランスでは、学士 ( Licence、リソンス ) が3年、修士 ( Master、マスター ) が2年間となっています。実はこれは、2006年頃から他のヨーロッパの大学と足並みをそろえるため、LMD改革の元で導入されたものです。以前はもっと複雑なフランス独自のシステムが採用されていました。大学で2年教育を受けたものにはDEUGという一般教育課程修了証書が授与され、3年目を修了したら学士 ( Licence ) が、4年目を修了したら修士 ( Maîtrise、メトリーズ ) が取得可能でした。その後、専門性の高い就職を目指す者はDESS ( Diplôme d’études supérieures spécialisées ) コースに進み、博士課程に進学を希望するものはDEA ( Diplôme d’études approfondies ) に進んで博士課程入学への準備をするというシステムでした。改革では、メトリーズ ( Maîtrise )、DESS、DEAというフランス独自のシステムが、ヨーロッパ基準にあわせて、メトリーズとDESSで2年間のMaster Professionnel ( 職業専門修士 ) に統合、またメトリーズとDEAで2年間のMaster Recherche ( 研究専門修士 ) に統合されました。以前は、メトリーズを終えただけで、日本語では修士号となっていましたが、今後は日本の大学院同様、修士号を取得するためには、最低2年間勉強することが必要になりました。しかしながら、現在でも旧システムの影響は強く、マスターの1年目に入学できたとしても、2年目に進級するためには選抜があり、マスター1年を修了したからといって、必ずしも2年目に進級できるとは限りません。

フランスと日本の学校教育の違いは、就職システムの違いと大きく関連しています。フランスは学歴社会と言われる日本よりもっと学歴社会だと言えるでしょう。日本では終身雇用という体制の元に、学生は企業に入ってから企業が仕事を教えるという意識があるため、文学部の学生が銀行に就職するということがとくに珍しいことではありません。ところが、終身雇用という概念のないフランスでは、給料を払ってまで学生に仕事を教えるという姿勢が企業側にありません。銀行に就職するには、金融を専攻し、コンサルタント会社に就職するには経営学科卒業であることが求められるので、学生は、将来自分が何をしたいかを早くから具体的に見究める必要があります。また、企業は、学生が大学を卒業した時点で即戦力であることを求めています。大学のコースには、企業研修が単位取得のために必須のものが多数あり、学生は大学在学中に、無給、もしくは格安の給料で数ヶ月間企業研修を行うことになります。フランス語で企業研修は 「 stage ( スタージュ )」といい、残念ながらこのスタージュのシステムが、人件費を安く抑える目的で企業に利用されているという点も否定できないのが現状です。それから、学業の内容と職業の内容が結びついていないと採用が難しいという状況から、文学系学生の就職が厳しいのも問題となっています。また、日本では基本的に学歴で給料を差別することはあっても、出身校で差別することはほとんどありませんが、フランスでは、グラン ・ ゼコールを出ていれば、新入社員の時から、普通の大学院を出ている者より格段に高い給料を支給されます。日本ではあまり知られていないグラン・ゼコールですが、実はフランスの教育システムの大きな特徴になっています。

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14

相互リンク
web素材

素材クラブ
フローリング
輸入キッチン
風呂敷 暖簾 浴衣
和食器 陶器
陶器 風呂敷 浴衣
ランプベルジェ
鉋(カンナ)通販 販売
ハワイ 不動産
フロアコーティング
杜仲茶